tag:blogger.com,1999:blog-6970121728782206392.post424533670770153087..comments2023-12-23T05:02:02.333+01:00Comments on lauraetlory: Soggettiva di ZG: Il giovane Holden di J.D. Salingerlauraetloryhttp://www.blogger.com/profile/03630490440219792842noreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-6970121728782206392.post-38400147546733046432016-08-08T16:05:18.352+02:002016-08-08T16:05:18.352+02:00Uno o due anni fa ne è uscita una traduzione nuova...Uno o due anni fa ne è uscita una traduzione nuova, ma non l'ho vista. <br /><br />L'italiano della Motti ha messo la muffa, l'inglese di Salinger, guarda, nemmeno un po'; concordo con Alemacazz, qui hai un po' parlato a vanvera.Franka Potentenoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6970121728782206392.post-80407760072478768992012-06-29T00:41:00.487+02:002012-06-29T00:41:00.487+02:00Ah, e comunque è del 1951, non del '61.Ah, e comunque è del 1951, non del '61.Alemacazznoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6970121728782206392.post-78578855769866412712012-06-29T00:38:43.119+02:002012-06-29T00:38:43.119+02:00Quel che è certo è che l'americano di Salinger...<i>Quel che è certo è che l'americano di Salinger, risalendo alla fine degli anni '50, sarà ostico e ammuffito</i><br /><br />Quel possibilista «sarà», in contraddizione flagrante con la certezza che professi, dichiara che non conosci il romanzo nell'originale. <br /><br />Non mi sembra gravissimo, ma in questo caso, per brava che sia stata la Motti, criticare Salinger <i>per la lingua</i>, insisto, non ha proprio senso. E lo dico io, che questo romanzo manco mi piace.Alemacazznoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6970121728782206392.post-7319265062954507522012-06-19T10:07:54.095+02:002012-06-19T10:07:54.095+02:00H il massimo rispetto per il lavoro dei traduttori...H il massimo rispetto per il lavoro dei traduttori e so per certo che Adriana Motti, traduttrice di Salinger per Einaudi, è stata considerata una fuoriclasse assoluta. Le difficoltà di questo testo sono lampanti e lei ha dovuto inventare un gergo di sana pianta. Quel che è certo è che l'americano di Salinger, risalendo alla fine degli anni '50, sarà ostico e ammuffito esattamente come la traduzione in italiano. Bisogna prendere atto che i classici non sono intoccabili e, ahinoi, diventano datati esattamente come tutto il resto.lauraetloryhttps://www.blogger.com/profile/03630490440219792842noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6970121728782206392.post-13463055755716592372012-06-16T13:35:38.917+02:002012-06-16T13:35:38.917+02:00Ah, e buon Bloomsday.Ah, e buon Bloomsday.Alemacazznoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6970121728782206392.post-41695611920663519132012-06-16T13:34:22.954+02:002012-06-16T13:34:22.954+02:00La critica più seria che in questo articolo muovi ...La critica più seria che in questo articolo muovi al romanzo è quella della lingua; solo che, come capisci da sola, quello che trovi ostico e ammuffito non è l'americano di Salinger, ma l'italiano della sua traduttrice.<br /><br />Insomma: come dicono i giuristi, «l'argomento non ha pregio».Alemacazznoreply@blogger.com